Thảo luận:Đại học Yale

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Theo tôi, cần phân biệt college với " cao đẳng " vì theo tiếng Việt, từ này được dùng với nghĩa khác. Cụ thể, trong tiếng Việt, cao đẳng là hình thức học tập thấp hơn đại học trong khi ở Mĩ, college đích xác là đại học còn university bao gồm đại học và sau đại học.

Sự thật là chân lí 13:41, 6 tháng 8 2006 (UTC)

Thế thì theo bạn phải dịch College ra tiếng Việt như thế nào? Hay là cứ để nguyên từ College QT 01:05, 7 tháng 8 2006 (UTC)QT

Theo tôi thì chỉ dịch là "trường" thôi. Tmct 11:49, 9 tháng 8 2006 (UTC)

Theo tôi thì " college " có thể dịch là " đại học 1 hệ " để phân biệt với university là " đại học 2 hệ " ( đại học và cao học ) , nếu cần thì có thể tạo một trang giải thích ý nghĩa của những cụm từ này. Với cách quy ước như vậy thì có thể giải thích hệ thống giáo dục sau phổ thông của nhiều nước khác nhau.

Sự thật là chân lí 14:50, 11 tháng 8 2006 (UTC)