Thảo luận:Cục Hải quan và Biên phòng Hoa Kỳ
Thêm đề tàiDự án Hoa Kỳ | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Tên bài này nên là "Thuế quan và... " hay là "Quan thuế và ..."? Tmct (thảo luận) 13:35, ngày 31 tháng 7 năm 2008 (UTC)
Untitled[sửa mã nguồn]
- Tại Việt Nam hiện nay các cơ quan chuyên trách, chuyên môn nằm trong một Bộ là Tổng cục/Cục, rồi đến cấp Vụ v.v. Các cơ quan này có phạm vi giám sát, quản lý trong cả nước nhưng chỉ trong phạm vi chuyên môn hẹp đã được phân định. Còn Sở là cơ quan cấp dưới của Bộ nhưng trong đó nó cũng có có thể có đủ các bộ phận chuyên môn của mình giống như Bộ, nhưng tầm quản lý, giám sát của Sở chỉ hạn chế trong một đơn vị hành chính cấp tỉnh. Các bộ phận tương ứng của Sở gọi là Phòng hay Ban chuyên môn.
- Do vậy, tên gọi của United States Bureau of Customs and Border Protection dịch nghe gần gũi với người Việt hiện nay nên là Cục hải quan và biên phòng Hoa Kỳ do nó là một bộ phận chuyên môn của Bộ Nội an Hoa Kỳ và tầm quản lý giám sát của nó là trong phạm vi cả nước Mỹ chứ không là cơ quan cấp dưới có phạm vi hoạt động chỉ tại một địa phương (giả sử nếu như có cơ quan như thế tại bang X nào đó). Tất nhiên, so sánh như thế hơi khập khiễng do cơ cấu tổ chức, quyền hạn của các cơ quan hành pháp tại Mỹ và Việt Nam không giống nhau, nhưng dịch là Sở sẽ làm người đọc không rành cơ cấu tổ chức, quyền hạn của các cơ quan lập pháp, hành pháp, tư pháp tại USA và các bang của nó (chắc chắn là rất rất nhiều người như vậy) từ tên gọi của bài sẽ liên tưởng ngay tới việc so sánh cơ quan này giống như một cơ quan chuyên môn thuộc một tỉnh nào đó của Việt Nam chứ không phải của một bộ. Ngoài ra, các cụm từ thuế quan, quan thuế hiện tại rất ít khi dùng. 222.254.96.137 (thảo luận) 14:50, ngày 31 tháng 7 năm 2008 (UTC)
Cảm ơn bạn. Google "Cục hải quan..." thì thấy chính chính phủ Mỹ dùng cách dịch này [1].Tmct (thảo luận) 15:02, ngày 31 tháng 7 năm 2008 (UTC)
Tên gọi cần chỉnh sửa[sửa mã nguồn]
Dịch từ US Customs and Border Protection thành "Cục Hải quan và Biên phòng" là sai về cả mặt ngữ nghĩa và từ vựng
Biên phòng nếu dịch tương xứng phải là Border Guard theo từng chữ sẽ là Phòng vệ Biên giới. Nếu là Phòng vệ thì về chức năng nhiệm vụ phải thuộc Bộ Quốc Phòng, công việc sẽ do quân nhân đảm nhiệm.
Ví dụ: Biên phòng Việt Nam trong tiếng Anh chính thức từ Bộ Quốc Phòng là Vietnam People's Army, Border Guard.
Nhưng rất rõ ràng US CBP là một cơ quan dân sự liên bang, trách nhiệm là bảo đảm an ninh, trật tự xã hội tại các tuyến biên giới, nhưng họ không có thẩm quyền tương xứng với một cơ quan thuộc quân đội khi thi hành nhiệm vụ.
Do đó tên gọi của cơ quan này nếu dịch chính xác phải là Cục Hải quan và Bảo vệ/Giám sát Biên giới Hoa Kỳ. 175.105.108.78 (thảo luận) 16:19, ngày 10 tháng 5 năm 2023 (UTC)