Thảo luận:Hội chứng hoa tulip

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 11 năm trước bởi Trongphu

Tôi sẽ sửa tên bài lại thành Cơn sốt hoa tulip để phù hợp với tựa gốc trong tiếng Hà Lan. Nếu không ai có ý kiến gì thì tôi sẽ sửa sau 3 ngày kể từ khi có ý kiến này. Kenshin top (thảo luận) 05:14, ngày 19 tháng 6 năm 2010 (UTC)Trả lời

Theo cách phiên âm dịch chuẩn từ tiếng Anh "Tulip mania" thì chữ mania có nghĩa là diễn tả cái gì đó điên cuồng, cơn sốt. Nếu dịch thành "điên cuồng tulip" thì nghe hơi kì. Nên dịch "cơn sốt hoa tulip" có vẻ hay hơn nhưng search google thì thấy "hội chứng hoa tulip" thông dụng hơn. Nói thật ra thì khi dịch từ tiếng Anh ra tiếng Việt, không hẳn là phải dịch đúng từ chữ. Nhiều khi có nhiều nhà chuyên gia dịch theo cách riêng của họ. Nên cái này thông dụng và được sử dụng rộng rãi nhất thì nên dùng tên đó.Trongphu (thảo luận) 06:59, ngày 28 tháng 8 năm 2012 (UTC)Trả lời