Thảo luận:Huyền thoại mùa thu
Thêm đề tàiDự án Điện ảnh | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Tên bài[sửa mã nguồn]
Bộ phim này có thật sự được dịch sang tiếng Việt thành "Huyền thoại mùa thu" không? Theo những gì tôi biết thì trong tên gốc của nó -- Legends of the Fall -- từ the Fall không chỉ về mùa thu. Mekong Bluesman 17:07, ngày 31 tháng 7 năm 2006 (UTC)
- Phim này đúng là có tên được dịch như vậy. Casablanca1911 09:16, ngày 1 tháng 8 năm 2006 (UTC)
Dịch thế là đúng rồi. Legend là huyền thoại, còn Fall tiếng Mỹ là mùa thu. Đó là chút khác biệt giữa tiếng Anh và tiếng mỹ — thảo luận quên ký tên này là của 90.240.56.245 (thảo luận • đóng góp).
- Fall trong tiếng Anh (và cả trong cái mà thành viên vô danh bên trên gọi là "tiếng Mỹ") có 4 nghĩa chính:
- sự rơi, ngã, đổ, rụng xuống...
- cái thác (đồng nghĩa với waterfall)
- mùa thu (đồng nghĩa với autumn)
- chặt đổ một cái gì cao (thí dụ, to fall a big tree - chặt đổ một cây to, David fell Goliath - David đã đánh ngã tên khổng lồ Goliath...)
- Tên của sách mà phim này dùng để dựa theo thì chính nó cũng dựa vào một huyền thoại trong Kinh Thánh -- cái fall trong sách Legends of the Fall là fall from innocent (xem tại đây). Fall trong trường hợp của sách và phim này có nghĩa 1 (rơi, ngã, đổ, rụng...) bên trên vì theo Kinh Thánh loài người đã làm mất sự vô tội (innocent) để ngã xuống nơi thấp hơn.
- Khi dịch đừng nên "dịch thẳng" vì các máy dịch trên Internet không biết cái context về lịch sử, văn hóa, sự khôi hài, tính bí mật... của đề tài được dịch, và do đó sẽ làm người đọc ngày càng đi xa cái nghĩa ban đầu của tác giả. Xin hãy đọc thêm về các đề tài liên quan như tại đây về các nghĩa khác nhau của từ gentleman, hay tại đây về các nghĩa khác nhau của từ wood, hay tại đây về hai nghĩa khác nhau ("tiền bối" và "cây cơm cháy") của từ elder.
- Mekong Bluesman 22:44, ngày 19 tháng 11 năm 2007 (UTC)
- Đúng là bác Mekong Bluesman mà! Cháu đang muốn hỏi bác xem "fall" ở đây nghĩa là gì vì từ trước đến giờ bộ phim / quyển sách này đều dịch là Huyền thoại mùa thu hết (official title luôn ở sách xuất bản tiếng Việt và phim chiếu trên truyền hình luôn!). Bác Bluesman đúng là số một! Rungbachduong 22:51, ngày 19 tháng 11 năm 2007 (UTC)
- Cám ơn Rungbachduong. Tôi mong là bây giờ Rungbachduong đã hiểu. Mekong Bluesman 22:57, ngày 19 tháng 11 năm 2007 (UTC)
- Đúng là bác Mekong Bluesman mà! Cháu đang muốn hỏi bác xem "fall" ở đây nghĩa là gì vì từ trước đến giờ bộ phim / quyển sách này đều dịch là Huyền thoại mùa thu hết (official title luôn ở sách xuất bản tiếng Việt và phim chiếu trên truyền hình luôn!). Bác Bluesman đúng là số một! Rungbachduong 22:51, ngày 19 tháng 11 năm 2007 (UTC)
Nếu tôi không nhầm thì ở Việt Nam bộ phim này xuất hiện trước cuốn sách khá lâu và cũng nổi tiếng hơn sách rất nhiều. Tựa Huyền thoại mùa thu ban đầu là tên phim, sau đó sách sử dụng lại, không thay đổi. Mà vấn đề dịch tên phim ở Việt Nam trên Wiki đã bàn tới nhiều rồi. Những người dịch phim thường không công phu, sâu xa như dịch văn học. Một phần do họ bị áp lực bởi thời gian, thị hiếu của khán giả. So với nhiều tựa phim khác đã được dịch, Huyền thoại mùa thu tôi nghĩ vẫn là một tựa phim hay, hoặc ít nhất cùng không tệ.--Sparrow 23:16, ngày 19 tháng 11 năm 2007 (UTC)