Thảo luận:Thực dân châu Âu tại châu Mỹ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 11 năm trước bởi Ngoquangduong

Với cái tựa đề European colonization of the Americas thì dịch là Thực dân châu Âu tại châu Mỹ đã chuẩn xác chưa? Mong mọi người góp ý và sửa đổi --Ngoquangduong (thảo luận) 23:31, ngày 13 tháng 7 năm 2012 (UTC)Trả lời

Ngay cách dùng chữ "thực dân" đã không trung lập, vì thực dân thường có nghĩa xấu. Nếu tránh được thì nên tránh trong tiêu đề. "colonization" chỉ nên dịch là "thuộc địa hóa". Tùy theo ngữ cảnh, câu trên có thể dịch là "Tiến trình (hay chiến lược) thuộc địa hóa châu Mỹ của châu Âu" hay là "Châu Âu trong tiến trình thuộc địa hóa châu Mỹ"--94.79.189.97 (thảo luận) 00:00, ngày 14 tháng 7 năm 2012 (UTC)Trả lời
Cảm ơn bạn đã đóng góp ý kiến. Thực tế mình không nghĩ "thực dân" là không trung lập, thực dân hóa (theo ý kiến của mình) nghĩa rộng hơn và thông dụng hơn "thuộc địa hóa". Vốn dĩ chủ nghĩa thực dân và "thực dân" đã không tốt đẹp gì. Nếu cần thì Châu Âu trong tiến trình thuộc địa hóa châu Mỹ sẽ là trang định hướng cho bài này, còn cái tên còn lại nghe hơi lủng củng. Phải nói bài viết này là một bài rất tổng quát về quá trình thuộc địa hóa châu Mỹ và mình rất muốn hoàn thiện nó. Mong bạn có thêm những đóng góp mới!!--Ngoquangduong (thảo luận) 07:47, ngày 14 tháng 7 năm 2012 (UTC)Trả lời