Thảo luận:Tiếng Slovak

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 17 năm trước bởi Mekong Bluesman trong đề tài Slovák

Chúa đất[sửa mã nguồn]

Knieža trong bài này có nên dịch thành "lãnh chúa" không? Nguyễn Hữu Dng 23:24, ngày 28 tháng 1 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi dịch từ này đại khái và không có cơ sở trong ngôn ngữ Việt Nam, nên biết thể nào cũng có người giúp. Cảm ơn anh. Tôi không am hiểu môi trường tồn tại của từ "lãnh chúa" trong văn học Việt Nam hay văn học nước ngoài viết bằng tiếng Việt Nam.

Trong môi trường lịch sử Slovakia: knieža lúc đầu là thủ lĩnh các bộ tộc, về sau là người đứng đầu của một lãnh thổ trong trường hợp của người Slav- từ "lãnh chúa" của anh rất hợp với địa vị ở thời điểm này. Thaisk 21:43, ngày 29 tháng 1 năm 2007 (UTC)Trả lời

wiki hóa[sửa mã nguồn]

Tôi viết hăng quá, lưu xong xem phần phát âm thấy dài mà vẫn còn cái để viết. Tôi xem tham khảo một số bài khác hay, cũng rất dài. Chắc chắn phải có một giới hạn về mức độ chi tiết của bài viết mà tôi không biết. Xin mọi người chỉ giúp.

Nếu các phần con chi tiết quá thì có lẽ phải tóm tắt lại và chuyển các phần con viết chi tiết sang các bài viết riêng biệt.

Thaisk 23:45, ngày 31 tháng 1 năm 2007 (UTC)Trả lời

Theo tôi thì bài này chưa quá dài. Thaisk nên tiếp tục viết. Mekong Bluesman 23:58, ngày 31 tháng 1 năm 2007 (UTC)Trả lời

Gazdiná[sửa mã nguồn]

Tôi chưa tìm được tài liệu viết về các danh từ giống cái chia cách theo mẫu chữ Gazdiná, đành phải đứng lại ở đây. Mong các bạn tham gia bài này. Thaisk 18:47, ngày 3 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời

Sinh và vô sinh[sửa mã nguồn]

Danh từ giống đực trong tiếng Slovak còn được phân thành hai nhóm životný- nghĩa là sinh, sống và neživotný- không sống, không có sự sống. Tôi chưa biết nên dịch thế nào. Thaisk 17:36, ngày 8 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời

Cái này có giống như loại từ "cái" (không sống) và "con" (sống) trong tiếng Việt không nhỉ. Nguyễn Hữu Dng 18:02, ngày 8 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời
Tôi không nắm vững ngữ pháp tiếng Việt. Tôi sẽ đi cầu cứu với tôi đọc thấy Vương Ngân Hà biết tiếng Nga mà theo tôi là rất gần gũi với tiếng Slovak. Thaisk 08:27, ngày 10 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời

Trả lời của Vương Ngân Hà

Vì sao là tiếng Slovak mà không là tiếng Slovakia?[sửa mã nguồn]

Tôi không hiểu? Có ai giải thích? 222.252.81.178 11:58, ngày 19 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời

Câu hỏi rất có lý. Mời mọi người thảo luận.

  • tiếng Anh tên nước này là Slovakia, tính từ là Slovak.
  • Tên quốc gia này viết bằng ngôn ngữ của họ là Slovensko, tính từ là slovenský.
  • Nhiều tài liệu có xuất xứ từ Việt Nam dùng từ Xlô-va-ki-a, một số dùng Slovakia hay Slovak (có lẽ vì cách gọi ngắn gọn này mà có tiếng Slovak).

Đúng ra tên ngôn ngữ trong tiếng Việt này sẽ là tiếng + tên nước (danh từ).

Thaisk 13:24, ngày 19 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời

Thaisk viết "...sẽ là tiếng + tên nước (danh từ)". Như vậy thì chúng ta giải thích làm sao với "tiếng Việt" (mà không phải là tiếng Việt Nam) hay tiếng Thái (mà không phải tiếng Thái Lan), chữ Hán (mà không phải là chữ Trung Quốc hay chữ Trung Hoa)? Mekong Bluesman 02:53, ngày 22 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời

Kết quả tìm kiếm trên Google[sửa mã nguồn]

Xlô-va-ki-a 12800 từ, Xlôvakia 10900 , Slôvakia 400

nhưng

"tiếng Slovak" 568 từ, "tiếng Slovakia" 124, "tiếng Slôvakia" 0, "tiếng Slôvak" 0, "tiếng Xlôvakia" 74, "tiếng Xlô-va-ki-a" 5, "ngôn ngữ Slovak" 19

Thaisk 17:21, ngày 19 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời

Trên Yahoo
"tiếng Slovakia" 37, trong đó có từ Wikipedia, Microsoft, Báo Tuổi Trẻ.... [1]
"tiếng Slovak" 49, từ Wikipedia, Wiktionary, Google, các báo chí hải ngoại ít có danh tiếng... [2]
thảo luận quên ký tên này là của 222.252.81.178 (thảo luận • đóng góp).

Slovák[sửa mã nguồn]

Từ Slovák (số nhiều, nguyên cách Slováci) nghĩa là công dân nước Slovensko hay người dân tộc Slovensko. Từ tiếng Slovak đang dùng hiện nay có lẽ được dịch trên cơ sở khác, nhưng nếu hiểu là tiếng của người Slovák thì rất chuẩn.

Thaisk 17:21, ngày 19 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi đồng ý. Tiếng Việt, không có "tiếng Việt Nam". Và nếu có thì được dùng rất ít. Mekong Bluesman 23:13, ngày 19 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời
Tôi không đồng ý. Tiếng Việt không có từ Slovák, thay vào đó là từ người Slovakia.222.252.81.178 01:43, ngày 21 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đây là cách giải thích của tôi: các vị nào đó dùng chữ "tiếng Slovak" là do các vị đó bê nguyên từ tiếng Anh sang. 222.252.81.178 01:55, ngày 21 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời

Yahoo:

  • người Slovak 60, trong đó từ Wikipedia, và các báo hải ngoại... [3]
  • người Slovakia 216, từ các báo hải ngoại, VnExpress, Đài tiếng nói Việt Nam, báo Nhân Dân, báo Sài gòn Giải phóng, ...[4]

thảo luận quên ký tên này là của 222.252.81.178 (thảo luận • đóng góp).

Thành viên 222.252.81.178 viết "...các vị nào đó dùng chữ "tiếng Slovak" là do các vị đó bê nguyên từ tiếng Anh sang". Tôi không nghĩ vậy vì, xin đọc giải thích bên trên của Thaisk, slovák là một từ trong ngôn ngữ của dân tộc Slovak đó. Bên phiên bản tiếng Anh họ cũng dùng cách chuyển tự như đa số các bài trong Wikipedia tiếng Việt đang dùng -- nghĩa là từ slovák thành slovak. Nếu chúng ta muốn, tôi đề nghị, thì nên dùng dạng gốc, thành tiếng Slovák, vì trong tiếng Việt chúng ta có các dấu mà trong tiếng Anh không có. Mekong Bluesman 02:53, ngày 22 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời