Thảo luận Thể loại:Từ gốc Pháp

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Tmct

Có khi nên đổi tên thể loại là "Từ mượn từ tiếng Pháp" chăng?

Vì một số từ tiếng Việt mượn từ tiếng Pháp thật, nhưng tiếng Pháp lại đi mượn tiếng nước khác, ví dụ "Lô cốt, Boong ke, Sô-cô-la... nên tôi không rõ gọi là "gốc Pháp" có ổn không.

Tmct (thảo luận) 13:43, ngày 4 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi nghĩ là nên đổi vì đây là khái niệm loanword. Hơn nữa, đa số các "từ mượn" trong tiếng Việt là đến từ tiếng Pháp (các từ tiếng Anh của lĩnh vực tin học, điện tử sau này thường được giữ dạng gốc) nên chúng ta chỉ cần một thể loại "Từ mượn" mà không cần chia ra các thể loại con. Mekong Bluesman (thảo luận) 16:44, ngày 4 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ nên tách riêng, vì mít tinhti vi là từ mượn từ tiếng Anh và không được giữ nguyên dạng. Thôi để lúc nào rảnh tôi viết script để đổi tên thể loại này, làm bằng tay ngại quá. Tmct (thảo luận) 14:48, ngày 28 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời
"Ti vi" thì là mượn từ tiếng Anh, còn "mít tinh" thì tuy là có gốc tiếng Anh nhưng tôi nghĩ là nó được phiên âm Việt hóa qua tiếng Pháp vì từ meeting cũng được tiếng Pháp mượn (trường hợp giống như từ marketing và nhiều thuật ngữ kinh doanh, máy tính, thông tin... khác mà tiếng Pháp mượn của tiếng Anh). Vì có quá nhiều loanword và phải tìm hiểu chính xác là từ nào đến với tiếng Việt qua ngôn ngữ gốc và từ nào đến với tiếng Việt qua tiếng Pháp nên tôi đã đề nghị dùng một thể loại chung (Thể loại Từ mượn) bên trên. Mekong Bluesman (thảo luận) 17:37, ngày 28 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời
Vâng, vậy ít nữa tôi sẽ đổi thành thể loại:từ mượn.Tmct (thảo luận) 20:20, ngày 28 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời