Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Trận Chojnice (1454)
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Trận Chojnice (1454)[sửa | sửa mã nguồn]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công, đủ ngày 1/10-31/10 Hihihi - Hahaha Lê Hoàng Khánh - Kim cương xanh 09:14, ngày 31 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Kết quả: Đề cử thành công, đủ ngày 1/10-31/10 Hihihi - Hahaha Lê Hoàng Khánh - Kim cương xanh 09:14, ngày 31 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Viết tốt: Đồng ý
- Kiểm chứng được: Đồng ý
- Tập trung vào chủ đề chính: Đồng ý
- Ổn định: Đồng ý
- Độ trung lập: Đồng ý
- Minh họa: Đồng ý
- Ý kiến thêm: Châu Âu thời trung cổ, các giáo đoàn là những thế lực đáng gờm. Sức mạnh của họ không chỉ thể hiện khi đối đầu với đối thủ không cùng tôn giáo, nhưng còn rõ nét ngay khi muốn củng cố vị thế quyền lực. Bên cạnh tiếng gươm giáo chạm nhau trên chiến trường còn là tiếng tiền rơi loảng xoảng, phần thắng về ai.
- Kết luận: Bài được dịch từ BVT Ba Lan. Trong bối cảnh cuộc thi yêu Ba Lan làm nổi lên bao ý kiến, rất muốn có một đóng góp nhỏ để nhắc nhở và khích lệ hãy "yêu" thực sự. Nhân tiện không gian đề cử đang có nhiều bài về lịch sử, rất mong các bạn trong ngoài dự án lịch sử và cộng đồng đóng góp hoàn thiện bài viết.
Người nhận xét: Lcsnes (thảo luận) 05:21, ngày 1 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Bản dịch tốt từ bài viết tốt tiếng Ba Lan. B nhắn gửi 19:15, ngày 5 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bản gốc đã quá tốt, Buiquangtu review xong thì bài viết lại càng tốt hơn. Bài này tôi thấy đề cử lên chọn lọc có khi còn đậu. :) 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 04:01, ngày 10 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bản dịch tốt từ Ba Lan. Khá bất ngờ khi có thành viên thông thạo tiếng Ba Lan. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 21:37, ngày 22 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Chưa đồng ý
Ý kiến
- Ý kiến Đề xuất cải thiện nhỏ. Bạn xem xét và cho ý kiến.
- "Thảm bại nặng nề nhất"--->"Thất bại nặng nề nhất"? (vì "thảm bại" cũng có ý "nặng nề", nên hơi lặp ý)
- => đã sửa
- "Ngày nay, các giải đấu hiệp sĩ được tổ chức thường xuyên và phục dựng lịch sử bên bờ hào thành cổ để tưởng nhớ trận Chonjnice.". Không rõ nghĩa. "Phục dựng lịch sử" ở đây là động từ hay danh từ?
- => sửa thành: Ngày nay, trận Chonjnice được tưởng nhớ qua các giải đấu hiệp sĩ và sự tái hiện lịch sử bên bờ hào thành cổ.
- "Mặc dù xe hàng đã được vào chiến đấu để tạo nên hàng phòng ngự (wagenburg) hay siết chặt hình phạt khi lãnh chúa không đáp ứng hiệu triệu, quốc khố cạn kiệt mới ngăn cản việc cải tổ quân đội Ba Lan toàn diện thời kỳ Chiến tranh Mười ba năm."--->"Tuy ông đã thành công trong việc đưa xe hàng vào sử dụng trong hàng phòng ngự (wagenburg) và trong việc siết chặt hình phạt khi các lãnh chứa không đáp ứng hiệu triệu, quốc khố cạn kiệt khiến vua Casimir không thể cải tổ quân đội Ba Lan một cách toàn diện."?
- => sửa thành: Tuy áp dụng một số biện pháp như đưa xe hàng vào hàng phòng ngự (wagenburg) trong chiến đấu hay siết chặt hình phạt với các lãnh chúa không đáp ứng hiệu triệu, nhưng quân đội Ba Lan vẫn không được cải tổ toàn diện do quốc khố cạn kiệt.
- B nhắn gửi 13:21, ngày 1 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn Buiquangtu, mình đã sửa như trên, mời bạn tiếp tục. Lcsnes (thảo luận) 01:12, ngày 2 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "Heinrich Reuß von Plauen (trẻ)" nghĩa là gì?
- => Nguyên văn (młodszy), có nhiều ông tên này lắm, trong giai đoạn này để phân biệt với ông anh già cùng tên. Mai sau ổng lên Đại thống lĩnh thì không cần chú thích nữa.
- "Thủ quỹ giáo đoàn Eberhard Kinsberg mang mục đích này đến Bohemia với số tiền trước đây dự định để hối lộ Hội đồng Hoàng gia." Câu này không rõ nghĩa. Có phải Eberhard Kinsberg đến Bohemia để tìm lính đánh thuê?
- => Dịch sát câu wiki pl nên ý chỉ có vậy. Chắc chắn không phải đi "tìm" lính đánh thuê, vì sẵn ở đấy rồi, có tiền trả là được, nhưng mang đến trả cho lính đánh thuê hay đưa cho người khác (Đại thống lĩnh) trả thì không rõ. Đã xem lại nguồn Jasienica 1992, p.187 "Wielki mistrz pozaciągał w tym celu pożyczki, a prosto z Krakowa ruszył na zachód podskarbi Zakonu, wioząc ogromną sumę poprzednio bezskutecznie przeznaczoną na przekupywanie Polaków.", tạm dịch: Đại thống lĩnh vay nợ cho mục đích này, và thủ quỹ giáo đoàn đi thẳng từ Krakow về phía tây mang theo khoản tiền lớn hối lộ Ba Lan bất thành. => sửa thành: Thủ quỹ giáo đoàn Eberhard Kinsberg mang toàn bộ khoản tiền lớn (vốn dự định dùng mua chuộc Ba Lan) đến Bohemia để tiến hành phương án này.
- "Cuộc khủng hoảng kinh tế thế kỷ 14 cùng tầm quan trọng của giới hiệp sĩ suy giảm làm gia tăng thị trường lính đánh thuê ở các bang tộc Đức."--->"Cuộc khủng hoảng kinh tế thế kỷ 14 cùng với sự suy giảm tầm quan trọng của giới hiệp sĩ làm gia tăng nhu cầu sử dụng lính đánh thuê của các bang tộc Đức."?
- Ý của câu này nhấn mạnh vào sự phát triển (gia tăng) của thị trường lính đánh thuê chứ không nói về "nhu cầu sử dụng" (mặc dù theo cung cầu thì đúng là như vậy) => sửa thành: Cuộc khủng hoảng kinh tế thế kỷ 14 cùng sự suy giảm tầm quan trọng của giới hiệp sĩ đã thúc đẩy thị trường lính đánh thuê ở các bang tộc Đức phát triển.
- "Một phần kỵ binh tìm cách rút lui về phía Człuchów, phần còn lại cố gắng rút lui con đê dẫn đến bờ đông của hồ." Rút lui theo con đê hay rút lui về con đê hay rút lui từ con đê?
- => thoát thân theo con đê
- "Rừng bao phủ đến 70% diện tích và các vùng đất ngập nước khiến cho các làng định cư chỉ tập trung ở phía nam Gdańsk Pomerania và lưu vực sông Vistula."--->"Địa hình với 70% diện tích là rừng cùng với nhiều vùng đất ngập nước khiến cho các làng định cư chỉ tập trung ở phía nam Gdańsk Pomerania và lưu vực sông Vistula."?
- => Địa hình với rừng chiếm đến 70% diện tích cùng nhiều vùng đất ngập nước khiến cho các làng định cư chỉ tập trung ở phía nam Gdańsk Pomerania và lưu vực sông Vistula. (không thấy khác biệt lắm, đổi một "các" sang "nhiều" cho đỡ lặp)
- "Mùa xuân năm 1455, Hiệp sĩ Teuton giành lại được 23 trên 56 thành của phe Casimir IV không còn đủ tiềm lực phòng ngự dàn trải tất cả.". Hơi thiếu mạch lạc. --->"Mùa xuân năm 1455, phe Casimir IV không còn đủ tiềm lực phòng ngự dàn trải nên đã mất 23 trên 56 thành về phe Hiệp sĩ Teuton."?
- => Đã sửa như đề xuất
- "Đặc quyền Košice năm 1374 cho phép giới quý tộc được miễn thuế và hưởng thù lao khi tham gia quân dịch, đồng thời giảm khả năng chiến đấu của quân triều đình Ba Lan, điều kiện chiến tranh sẽ phụ thuộc vào quốc khố để chi trả." ---> Câu này mình đọc xong không hiểu gì.
- do thiếu chữ "tham gia/tiến hành" trước "chiến tranh" làm khó hiểu, đã diễn ý lại cho mượt, bạn xem dễ hiểu hơn ko?=> Đặc quyền Košice năm 1374 giúp giới quý tộc khi tham gia quân dịch sẽ được miễn thuế và hưởng thù lao, nhưng đồng thời khiến quân triều đình Ba Lan bị giảm sức chiến đấu, việc vương quốc Ba Lan có thể tham gia chiến tranh phụ thuộc hoàn toàn vào khả năng chi trả của quốc khố.
- Y dễ hiểu hơn.
- do thiếu chữ "tham gia/tiến hành" trước "chiến tranh" làm khó hiểu, đã diễn ý lại cho mượt, bạn xem dễ hiểu hơn ko?=> Đặc quyền Košice năm 1374 giúp giới quý tộc khi tham gia quân dịch sẽ được miễn thuế và hưởng thù lao, nhưng đồng thời khiến quân triều đình Ba Lan bị giảm sức chiến đấu, việc vương quốc Ba Lan có thể tham gia chiến tranh phụ thuộc hoàn toàn vào khả năng chi trả của quốc khố.
- "còn e ngại về ý đồ chính trị khi giới quý tộc trung lưu có khả năng liên kết lại áp đặt yêu sách lên nhà vua làm suy yếu ảnh hưởng thế lực của mình."--->"còn e ngại về ý đồ chính trị khi giới quý tộc trung lưu có khả năng liên kết lại áp đặt yêu sách và làm suy yếu ảnh hưởng thế lực của nhà vua."?
- Chủ ngữ "hồng y Oleśnicki" nên "mình" ở đây là hồng y chứ không phải nhà vua.
- Y đã hiểu.
- Chủ ngữ "hồng y Oleśnicki" nên "mình" ở đây là hồng y chứ không phải nhà vua.
- Có vẻ như ba cụm từ "giới giáo sĩ", "giới tu sĩ" và "giới tăng lữ" trong bài này có cùng một nghĩa?
- Đúng rồi, cùng một nghĩa, mình dùng từ cho đa dạng thôi. Có cần đưa về một?
- Không chắc. Hỏi lại để đọc hiểu thôi.
:D
.
- Không chắc. Hỏi lại để đọc hiểu thôi.
- Đúng rồi, cùng một nghĩa, mình dùng từ cho đa dạng thôi. Có cần đưa về một?
- "Thảm bại nặng nề nhất"--->"Thất bại nặng nề nhất"? (vì "thảm bại" cũng có ý "nặng nề", nên hơi lặp ý)
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!